“面對疫情,我們攜手并肩”

“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰,中埃好兄弟,攜手并肩鋪彩虹……”最近,一首名為《攜手并肩》的歌曲在埃及推出,講述中國與埃及在疫情下患難與共、相互支持的故事,引發(fā)當(dāng)?shù)孛癖姷墓缠Q,稱贊其“優(yōu)雅地講述了中埃兄弟般的情誼”。

 

“中埃兩個(gè)文明古國友好交往歷史悠久,疫情下彼此間的風(fēng)雨同舟、守望相助帶給我感動(dòng)。”談起創(chuàng)作過程,歌曲作詞者、中國駐埃及使館公使銜文化參贊兼開羅中國文化中心主任石岳文說,今年3月,埃及在其國內(nèi)三個(gè)城市的世界文化遺產(chǎn)地,以燈光秀的形式同時(shí)點(diǎn)亮“中國紅”,并打出五星紅旗的圖案,表達(dá)其政府和人民對中國抗擊疫情的堅(jiān)定支持,那一刻的感動(dòng)激發(fā)了他的創(chuàng)作靈感,歌詞中那句“你用鮮艷一抹紅,致敬東方中國龍”正是由此而來。當(dāng)下埃及正處于抗擊疫情的關(guān)鍵時(shí)期,他“希望能通過作詞謳歌兩國的傳統(tǒng)友誼,并且傳遞力量,推動(dòng)兩國人民攜手抗擊疫情,鼓舞士氣”。

 

石岳文的有感而發(fā),迅速得到身居北京、南京、開羅的兩國作曲家、歌手、翻譯家、剪輯師等積極響應(yīng),大家自發(fā)通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行聯(lián)系溝通,不要求報(bào)酬,在已有中文歌詞的基礎(chǔ)上,接力制作中文和阿拉伯語兩個(gè)版本的歌曲影片。目前率先上線的是中文版,阿拉伯語版也將很快推出。

 

“盡管語言不相通,但音樂為兩國人民傳遞同樣堅(jiān)定的抗疫信心。”埃及音樂人伊哈布·哈米德為歌曲阿拉伯語版作曲并參與影片的制作,中國發(fā)生疫情以來一直關(guān)注相關(guān)情況的他,對中國政府高效的措施、中國人民積極的配合贊嘆不已,“我真心為中國的抗疫成果點(diǎn)贊,中國有很多經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí)。”

 

“我從歌曲中聽懂了中國朋友對于埃及發(fā)自心底的友好與支持。”為了準(zhǔn)確傳遞出原歌詞的真情實(shí)感,埃及翻譯家艾哈邁德·賽義德在翻譯過程中仔細(xì)推敲,前后修改了六個(gè)版本才定下最終的譯稿。“我們應(yīng)該感謝中國為遏制疫情傳播做出的努力。”他表示,在中國抗疫最艱難的時(shí)刻,埃及政府和人民傾情高呼“中國加油”,為中國提供力所能及的幫助。埃及當(dāng)前也面臨抗擊疫情的緊迫任務(wù),中方積極動(dòng)員各方資源,為包括埃及在內(nèi)的各個(gè)國家提供抗疫物資、分享疫情信息和防控救治經(jīng)驗(yàn)。“就像我們共同合作制作這首歌曲一樣,面對疫情,我們攜手并肩。這一切,體現(xiàn)了兩國風(fēng)雨同舟的深厚友誼和親密關(guān)系。”

 

“埃中友誼萬歲”“我們心連心”在發(fā)布歌曲影片的社交媒體頁面上,埃及網(wǎng)友對兩國友好送上祝福。埃及女作家蘇哈則使用歌曲伴奏,創(chuàng)作了一首配樂詩朗誦表達(dá)對未來的期待。埃及議會(huì)議員馬蘇德說,“我為兩個(gè)文明古國的緊密關(guān)系感到自豪。攜起手來,我們一定會(huì)度過這次危機(jī)。”詩人阿比萊·瑪爾達(dá)維表示,“中埃友好不懼風(fēng)雨,是一筆寶貴的財(cái)富”。

 

人民網(wǎng)開羅電 記者周輖

標(biāo)簽: