2017傅雷翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸悍g讓人上癮

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_%5c%5c172.100.100.3%5ctemp%5c9500041%5c1%5c9500041_1_1_a0a7b654-2468-4f68-9dac-6f7f1a60fbda

第九屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)文學(xué)類獲獎(jiǎng)?wù)吡衷?/span>

 

海峽飛虹消息(記者 張希焱):“翻譯是一項(xiàng)艱苦而單調(diào)的工作,但是我找到了把一種語言的美用另一種語言呈現(xiàn)出來的樂趣。”第九屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)不久前在廣州揭曉,譯者林苑憑借翻譯法國作家索爾﹒沙朗東的小說《重返基利貝格斯》成為本年度文學(xué)類獲獎(jiǎng)?wù)摺?/p>

 

說起得獎(jiǎng),林苑感到很意外:“得獎(jiǎng)肯定是很想了,但是我沒有抱特別大的希望,也沒想到這個(gè)北愛爾蘭的故事會(huì)得到評(píng)委的青睞。”

 

《重返基利貝格斯》受到愛爾蘭共和軍成員兼英國特工丹尼斯•唐納森的真實(shí)經(jīng)歷啟發(fā)。作家曾作為法國《解放報(bào)》記者認(rèn)識(shí)唐納森,兩人成為朋友,但這段友誼卻因?yàn)閻蹱柼m的局勢(shì)而改變。在唐納森去世之后,作者借小說主人公之口,原原本本道出了其中的隱情。友誼與背叛,分裂與斗爭,沙朗東在書中深刻地刻畫人性,令人沉思。

 

“可能因?yàn)樗悄行宰骷?,還是戰(zhàn)地記者。”林苑說,索爾﹒沙朗東的語言風(fēng)格非常簡練冷峻。“我看了開頭就很喜歡,他寥寥幾筆就把北愛爾蘭的陰冷寫出來了。開頭是一個(gè)小男孩被他的父親打,那種暴力的氛圍也呈現(xiàn)在眼前。他的語言一針見血,語言簡練同時(shí)又很精準(zhǔn)。”在翻譯的過程中,林苑也在譯文中再現(xiàn)了原文簡練的語言風(fēng)格和短句式。“短句必須保留,這對(duì)我來說是沒有疑問的。不可能他寫的是短句,你把他改成長句。法語里有時(shí)有些很長的句子,從句套從句,如果不改成短句會(huì)非常拗口,但他的書不是這種情況。”

 

林苑遇到的最大困難來自于小說寫作的歷史背景。之前對(duì)愛爾蘭的認(rèn)識(shí)只來自幾部電影的她,因?yàn)榉g這部小說開始了解學(xué)習(xí)愛爾蘭共和軍的歷史。“比如里面提到新芬黨,就要去查。里面有一些史實(shí)的內(nèi)容,都要弄清楚。要知道英國、北愛爾蘭和愛爾蘭之間的關(guān)系,防止在歷史事件上出現(xiàn)硬傷。”林苑說,“查閱資料需要花很多時(shí)間,也可能翻譯了一個(gè)晚上,就只是為了兩句話,或者也可能只是在譯注里寫上一些內(nèi)容,不過翻譯的時(shí)候還是挺愿意學(xué)習(xí)這些東西的”。

 

“譯者還是要忠于原文,把作者想說的東西和他的風(fēng)格體現(xiàn)出來。”林苑的努力得到了中法專家的一致肯定。2017年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)授予林苑的評(píng)語是:“翻譯這樣一部小說不僅需要了解愛爾蘭共和軍的整個(gè)歷史而且需要了解這個(gè)地區(qū)整個(gè)一段時(shí)期的歷史,林苑的譯本忠實(shí)地做到了這一點(diǎn)。在譯本中,中國讀者可以看到作者把虛構(gòu)和史事,把故事和思考結(jié)合在一起的做法。這是一個(gè)很好的譯本,文筆緊湊,配得上當(dāng)年獲得了法蘭西學(xué)院大獎(jiǎng)的原著。”

 

出生于1981年的林苑曾就讀于西安外國語大學(xué)和法國里爾高等新聞學(xué)院,自2012年起已經(jīng)在業(yè)余時(shí)間翻譯了9部法語小說。“下班回到家,吃完飯?jiān)僮诫娔X前,可能那時(shí)候已經(jīng)九點(diǎn)了。”林苑笑著說,“順利的話兩個(gè)小時(shí)能翻不少,不順利的話卡住了就開始干別的。”為了保證進(jìn)度,她通常根據(jù)交稿日期制定進(jìn)度表,確保交稿前預(yù)留出一段時(shí)間重讀譯文,“我會(huì)要求自己每個(gè)星期至少翻譯多少頁,按進(jìn)度來,不能拖,一拖就弄不成了”。

 

作為年輕譯者,林苑認(rèn)為自己與老一輩翻譯還有很大差距,但有一點(diǎn)是沒有變的,“你要非常嚴(yán)謹(jǐn),非常認(rèn)真,要一遍一遍地排查。哪怕是一個(gè)人的名字,可能有三個(gè)譯法,你只要有一個(gè)名字翻譯得不對(duì),豆瓣上就會(huì)有人說怎么翻得這樣”。

 

在偶爾進(jìn)行筆譯的過程中,林苑慢慢發(fā)現(xiàn)了其中的樂趣,“我給雜志翻譯文章的時(shí)候發(fā)現(xiàn),如果原文很好,你如果能把它翻譯得很好,也是一件很令人高興的事情。”后來,經(jīng)朋友引薦和毛遂自薦,她開始了文學(xué)翻譯的工作,“我覺得翻譯有癮,讓人上癮停不下來。有時(shí)候,翻譯得特別撓頭,不想再翻了,覺得人被掏空了,詞匯不夠用,需要讀很多書,讀母語,但是一旦有編輯問你想不想翻書的時(shí)候,又會(huì)覺得這個(gè)不錯(cuò),想挑戰(zhàn),停不下來。”