蔡英文拼錯(cuò)泰國國名 遭輿論聲討:真學(xué)過英文?

中國臺灣網(wǎng)10月17日訊據(jù)臺灣《中時(shí)電子報(bào)》報(bào)道,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文17日上午赴“泰國駐臺貿(mào)易經(jīng)濟(jì)辦事處”,向已故泰國國王致哀,竟發(fā)生將泰國英文國名“Thailand”寫成“Tailand”一事,挨批太失禮。國民黨政策會(huì)執(zhí)行長蔡正元在臉譜網(wǎng)酸蔡英文“真的學(xué)過英文?”

 

蔡英文誤寫泰國英文國名,引來許多人批評。其中蔡正元質(zhì)問蔡英文真的學(xué)過英文嗎?更狠酸蔡英文難道沒有讀稿機(jī)也不會(huì)寫了?“拜托蔡英文把英文學(xué)好一點(diǎn)嘛!”

 

國民黨文傳會(huì)副主委李明賢發(fā)文表示,蔡英文拼錯(cuò)泰國英文國名豈是領(lǐng)導(dǎo)人能有的疏失?批蔡英文該自我檢討,“新南向政策拼到哪里去了?”

 

另據(jù)臺灣《聯(lián)合報(bào)》報(bào)道,臺灣實(shí)踐大學(xué)應(yīng)用外語系講座教授陳超明知道此事,感到不可置信,他說泰國對臺灣來說,并非很不熟的國家,蔡英文會(huì)拼錯(cuò)字,除了是募僚的疏失,也反映了她太相信自己,“這不是好事”。

 

陳超明表示,一般人也會(huì)發(fā)生筆誤,但作為領(lǐng)導(dǎo)人,只要是要親筆寫的東西,都需要有謹(jǐn)慎的事前募僚作業(yè),而非到現(xiàn)場才臨時(shí)起意拿筆就寫。拼錯(cuò)字一般來說是小事,但在這種場合上是大事,也是嚴(yán)重的失禮。

 

有臺灣網(wǎng)友表示,“蔡(菜)英文果然而如其名!”,也有網(wǎng)友諷刺“一個(gè)人(蔡英文)做到他不能勝任的位置,很不幸的。”(中國臺灣網(wǎng) 高旭)