漢學(xué)家看《錢鍾書手稿集·外文筆記》:一座大型圖書館

原標(biāo)題:連接中國與世界的“萬里長橋”(書人書事)

 

漢學(xué)家看《錢鍾書手稿集·外文筆記》:一座大型圖書館

 

漢學(xué)家看《錢鍾書手稿集·外文筆記》:一座大型圖書館

 

《錢鍾書手稿集·外文筆記》(全48冊(cè)附1冊(cè))近日全部面世。很多讀者都想了解這部鴻篇巨制究竟有哪些內(nèi)容。錢鍾書先生在六十年間都閱讀了哪些外國作品?他有什么閱讀偏好?這些筆記對(duì)想了解和學(xué)習(xí)錢鍾書治學(xué)方法與門徑的人有哪些幫助?商務(wù)印書館編輯集合了讀者關(guān)心的問題,請(qǐng)受楊絳先生委托、主持整理匯編工作的德國專家莫芝宜佳和莫律祺進(jìn)行解答。在短短一周內(nèi)他們就予以了回復(fù),并在助手唐峋的幫助下譯成了流暢的中文。我們將之整理成文刊登于此,以饗讀者。

 

——編者

 

聽到《錢鍾書手稿集·外文筆記》歷經(jīng)四年全部出版的消息,我們非常高興,希望與中國朋友們一起分享這份來之不易的喜悅。這部堪稱“世界奇跡”的巨著,就像一座“萬里長橋”,把中國與世界聯(lián)系在一起。能夠接觸到這套傾盡錢鍾書先生畢生精力的書,對(duì)我們來說是無以言表的榮幸和快樂,也使我們思想上受益無窮。

 

對(duì)西方讀者來說,特別驚喜的當(dāng)然是在他的筆記里碰到“老朋友”

 

1999年我第一次見到《外文筆記》,當(dāng)時(shí)楊絳先生很細(xì)心地把筆記存放在五個(gè)大紙盒子里。她已經(jīng)把筆記分成了兩組:一組是手寫的筆記本,通常都有錢先生自己寫的目錄。第二組是厚厚的檔案袋,里面是錢先生親手用打字機(jī)打好的散頁。有些檔案袋上有扉頁還有目錄,有點(diǎn)兒像要出版的樣子。有時(shí),楊先生會(huì)在扉頁或封皮上寫下相關(guān)出處或短短幾個(gè)字的評(píng)語。

 

那時(shí)候,楊先生身體非常虛弱,因?yàn)樗齽倓偸セ疾《嗄甑恼煞蚝臀ㄒ坏呐畠骸K浅?dān)心筆記將來得不到妥善的保存,而這是她絕對(duì)要避免的事情。這些筆記本跟錢先生如影隨形,是他生命的一部分,楊先生認(rèn)為最好也是最安全的辦法就是出版這些筆記。最后她把出版《錢鍾書手稿集》的事交給了商務(wù)印書館,2012年又請(qǐng)我們來整理匯編《外文筆記》。楊先生一直期盼著筆記出版,如今終于如愿以償。

 

對(duì)我們這些西方讀者來說,特別驚喜的當(dāng)然是在《錢鍾書手稿集·外文筆記》里碰到“老朋友”——那些熟悉的經(jīng)典著作,這時(shí)錢先生的喜好和我們是一致的。但實(shí)際情況經(jīng)常不是這樣。通過錢先生的筆記,我們注意到許多未曾相識(shí)卻很想了解的作家和作品。讀著錢先生的筆記,我們便進(jìn)入和他富有啟發(fā)性、充滿趣味的對(duì)話里,同時(shí)也融入到興趣多樣、生活情趣濃郁的“朋友圈”中。

 

錢先生的比較文學(xué)視角,不僅是中西文學(xué)比較,還包括西西文學(xué)比較

 

文學(xué)作品不是憑空產(chǎn)生的,而是汲取了多方面的源泉。最重要的源泉是陪著作家一起長大的作品,被他視為榜樣,當(dāng)作批評(píng)論戰(zhàn)的對(duì)手。錢鍾書先生與他的歐洲同行一樣,對(duì)古代文學(xué)史和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史感興趣。不同的是,他尤其對(duì)比較文學(xué)情有獨(dú)鐘,要以西方文學(xué)為“考鏡”。而且,因?yàn)殄X先生中國文學(xué)和歐洲文學(xué)兩方面的知識(shí)都很淵博,所以其學(xué)識(shí)深遠(yuǎn),就是西方學(xué)者也很難比得上。更令人驚奇的是,錢先生的比較文學(xué)視角,不僅是中西文學(xué)比較,還包括西西文學(xué)比較。在《外文筆記》中,對(duì)不同國家歷史文學(xué)的聯(lián)想和對(duì)比有很多例子,我們只舉一個(gè)。錢先生把康德作品的德文版和英文版進(jìn)行比較,錢先生證明,英文版比德文版要客觀得多。德文版為了給康德戴上“道德模范”的光環(huán),干脆刪掉了某些有違道德的地方。

 

錢先生研究西方文學(xué)總是從開拓語言的經(jīng)典作品開始。創(chuàng)造語言的大作家,在英國是喬叟和莎士比亞,在法國是拉伯雷和蒙田,在意大利是但丁和薄伽丘,在西班牙是塞萬提斯和洛佩·德·維加,在德國是艾克哈特大師和弗里德里希·封·羅高。錢先生喜歡與文學(xué)史和比較文學(xué)兩方面有關(guān)的著作,在閱讀中,他重視的是發(fā)展過程,獨(dú)特、巧妙的新現(xiàn)象。他探討古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代文學(xué)等。

 

錢先生興趣極廣,對(duì)作品的優(yōu)劣有敏銳的嗅覺。他不僅深入研讀歐洲文學(xué)的各種經(jīng)典,也經(jīng)常閱讀專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,甚至研究厚厚的字典和語法書。錢先生研究德國哲學(xué),即使再難懂的作者,像康德、黑格爾、埃德蒙德·胡塞爾和馬丁·海德格爾也嚇不倒他。尤其值得注意的是,他從來不摘錄一知半解的東西。他非常喜愛名人傳記,但也欣賞通俗文學(xué)讀物,比如偵探小說、軼聞趣事??傊?,沒有什么是他不樂于接觸的。

 

構(gòu)思完整書寫整齊的摘錄,構(gòu)成了一座可以隨時(shí)進(jìn)入的大型圖書館

 

筆記內(nèi)容多種多樣,精彩紛呈,每個(gè)人都可以從中找到自己喜歡的東西。對(duì)錢先生來說,摘錄首先是一種記憶術(shù)。這些構(gòu)思完整、書寫整齊的摘錄構(gòu)成一座寶庫,一座可以隨時(shí)進(jìn)入的大型圖書館,但除此之外,也是幫助他記憶的手段,通過抄錄把閱讀過的文章深深印在腦子里,自己清晰的字跡就像拍下的照片記了下來。在早期筆記本里,摘錄、心得和議論混雜在一起。但漸漸地,把摘錄內(nèi)容和自己的想法清楚地分開變成了他的獨(dú)門絕技。他掌握摘錄技巧的能力,令人望塵莫及。與蒙田的《隨筆錄》、叔本華的《附錄與補(bǔ)遺》、伯頓的《憂郁的解剖》相比,錢先生更向前邁了一步:原本分開的引文構(gòu)成新的關(guān)聯(lián),形成可以通順閱讀的文章。雖然是逐字逐句的引文,經(jīng)過錢先生的選擇和綜述概括,成為他自己的新作品。

 

《錢鍾書手稿集·外文筆記》是溝通東西文化的橋梁。商務(wù)印書館已經(jīng)代表?xiàng)钕壬蝈X先生就讀過的牛津大學(xué)贈(zèng)送了全套《外文筆記》。在德國,我們發(fā)表了一些文章,讓更多的人了解和知曉這部著作。在法國、意大利、西班牙、俄羅斯、日本、美國等地,也有人在做這方面的努力。然而,總體來說,知道《外文筆記》的人還是太少。所以,我們感覺非常有必要,不僅通過中國媒體,而且通過西方媒體向全世界推廣《外文筆記》。

[德]莫芝宜佳 莫律祺