首套詩(shī)體《莎士比亞全集》出版 翻譯家方平主譯

今年4月23日是莎士比亞誕辰450周年。日前,由上海譯文出版社、上海翻譯家協(xié)會(huì)、中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究分會(huì)聯(lián)合主辦的紀(jì)念莎士比亞誕辰450周年研討會(huì)暨《莎士比亞全集》新書發(fā)布會(huì)在世紀(jì)出版集團(tuán)舉行。 《莎士比亞全集》共470余萬(wàn)字,堪稱整個(gè)華語(yǔ)世界搜羅最全、??弊罹?,兼具學(xué)術(shù)性與可讀性的首部詩(shī)體漢譯莎士比亞全集。

 

該書由著名翻譯家、國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行理事、莎學(xué)泰斗方平主譯,其倡導(dǎo)“把前輩翻譯家看做一位可尊敬的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,務(wù)必要在前人所取得的成就上再跨出一步” ,自上世紀(jì)50年代起方平先生就開始翻譯莎翁作品,皓首窮經(jīng),歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的翻譯之旅。莎士比亞的劇作是以素詩(shī)體為基本形式的詩(shī)劇。而此版譯本則是華語(yǔ)世界以詩(shī)體翻譯的首部莎士比亞全集,充分體現(xiàn)其戲劇原貌。全集共10卷,不僅收錄世界莎學(xué)界公認(rèn)的39個(gè)劇本,較以往的37部多出《兩貴親》和《愛德華三世》兩部,詩(shī)歌部分則收入上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)為莎翁作品的長(zhǎng)詩(shī)《悼亡》 ,充分吸收了國(guó)際莎學(xué)研究的最新成果。

 

上海市文聯(lián)專職副主席、秘書長(zhǎng)沈文忠表示,這套凝聚了幾代翻譯家共同心血的詩(shī)體《莎士比亞全集》出版意義重大,不僅為更深入地閱讀莎翁作品提供了一個(gè)全新視角,更把中國(guó)對(duì)莎士比亞的研究推向了一個(gè)全新高度。(黃燕)