外國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)普及艱難 或與網(wǎng)絡(luò)閱讀習(xí)慣有關(guān)

9日晚,2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉。法國(guó)作家帕特里克·莫迪亞諾加冕。此前,帕特里克·莫迪亞諾從未出現(xiàn)在獲獎(jiǎng)熱門名單中,因此他的獲獎(jiǎng)被不少人評(píng)論為:是再次沿襲了諾獎(jiǎng)一貫的冷門傳統(tǒng)。為什么諾獎(jiǎng)總是爆冷?真的可以簡(jiǎn)單以“冷門”來(lái)解釋我們的“無(wú)知”嗎?

 

外國(guó)文學(xué)讀物其實(shí)很豐富

 

帕特里克·莫迪亞諾獲獎(jiǎng)?wù)娴目梢苑Q為爆冷嗎?當(dāng)晚,國(guó)內(nèi)外多家媒體是這樣介紹帕特里克·莫迪亞諾的:“他是法國(guó)當(dāng)代作家三杰之一,是法國(guó)主流的暢銷書作家。”而通過(guò)簡(jiǎn)單的網(wǎng)絡(luò)搜索也可以發(fā)現(xiàn),帕特里克·莫迪亞諾的作品中譯本有二十多部??墒钱?dāng)晚,東方今報(bào)記者約訪本地多位業(yè)內(nèi)人士時(shí),僅有兩位可以對(duì)其侃侃而談。而本地多數(shù)普通讀者更是發(fā)出“他是誰(shuí)”的疑問(wèn)。

 

中原圖書大廈負(fù)責(zé)營(yíng)銷宣傳的門女士告訴東方今報(bào)記者:“法國(guó)本土銷量好的作品,在引進(jìn)國(guó)內(nèi)后并沒(méi)有引起轟動(dòng)效應(yīng)。”帕特里克·莫迪亞諾、2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主克萊齊奧,以及喬治·佩雷克的法國(guó)當(dāng)代作家三杰的作品,都曾在這里銷售,但是并不轟動(dòng)。

 

在廣泛涉獵外國(guó)文學(xué)作品的東方今報(bào)社副總編輯曹亞瑟看來(lái):“我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯工作,這幾年總的來(lái)說(shuō),做得還是不錯(cuò)的,甚至比美國(guó)強(qiáng)。美國(guó)人很少看外國(guó)文學(xué),中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的影響更是寥寥。這里也有一個(gè)利益驅(qū)動(dòng)問(wèn)題,有些不好賣,出版社賠本,肯定就沒(méi)有引進(jìn)出版的熱情了。”

 

外國(guó)文學(xué)普及依然很艱難

 

迄今為止,在111位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咧校?5位法國(guó)籍獲獎(jiǎng)?wù)?,堪稱世界之最。而帕特里克·莫迪亞諾與上一位法國(guó)作家克萊齊奧的獲獎(jiǎng)時(shí)間只是相隔了六年。這一密集的獲獎(jiǎng)節(jié)奏,甚至令世界“羨慕嫉妒恨”。

 

但是為什么,他們的名字在多數(shù)中國(guó)讀者心目中仍顯陌生?華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、文學(xué)博士、外國(guó)文學(xué)研究中心副主任、河南省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事劉文霞在接受東方今報(bào)記者采訪時(shí)認(rèn)為,這與法語(yǔ)文學(xué)不如英語(yǔ)文學(xué)在國(guó)內(nèi)普及度更高等很多因素都有關(guān)。

 

國(guó)內(nèi)讀者對(duì)現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)作家了解少,與外國(guó)文學(xué)評(píng)論家的引導(dǎo),高校課程、教材都有關(guān),多數(shù)人熟悉和喜愛(ài)的還是上世紀(jì)外國(guó)文學(xué)引進(jìn)熱潮中最知名的幾位老作家。盡管外國(guó)文學(xué)研究圈對(duì)各種新鮮動(dòng)態(tài)都很關(guān)注,但外國(guó)文學(xué)本身卻呈現(xiàn)精英化趨勢(shì),失去了普及性。

 

“懂法語(yǔ)的少,專門從事文學(xué)研究的更少。”劉文霞告訴記者,河南本地外國(guó)文學(xué)研究的主要力量集中在高校,“以英語(yǔ)為主,美國(guó)文學(xué)、英國(guó)文學(xué)、澳大利亞文學(xué)是重點(diǎn),加拿大的略少??梢哉f(shuō)法語(yǔ)文學(xué)研究在河南幾乎不成隊(duì)伍,沒(méi)有一位學(xué)者是一輩子堅(jiān)持做法語(yǔ)研究的。”導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因,在劉文霞看來(lái),除了本地高校法語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)有限外,以從事文學(xué)翻譯為目的去學(xué)法語(yǔ)的更少,“如今都講究實(shí)用主義。學(xué)生學(xué)翻譯更傾向于技術(shù)性,希望短平快地學(xué)會(huì)去用于工作。但文學(xué)是需要長(zhǎng)時(shí)間積累的,他們不愿意投入這個(gè)時(shí)間。”

 

此外,劉文霞覺(jué)得這與讀書氣氛也有關(guān)。“如今的年輕人多選擇網(wǎng)絡(luò)閱讀,而外國(guó)文學(xué)更為注重版權(quán),在網(wǎng)絡(luò)上能讀到的原著更少。”